Apps & Design
Many of your questions may have already been answered in earlier discussions or in the FAQ. The search results page will indicate current discussions as well as past list serves, articles, and papers.
Alan Ward award at mypic.adSat Jul 1 00:10:34 PDT 2000
- Next message: Apps & Design
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
Machine translation is a good example of a non-parallelizable task. We (people) are not parallel machines, and don't think that way. Instead, our speech is full of cross-references: from one part of a sentence to another part, between sentences, between paragraphs, plus all the external references (e.g. cultural) you can think of. So to translate a text, you cannot break it up into little bits, but must treat it as a whole. It is failing to understand this that makes most translation software fail miserably. Best regards, Alan Ward > ---------- > De: Kragen Sitaker <kragen at pobox.com> > A: beowulf at beowulf.org > Asunto: Re: Apps & Design > Fecha: divendres, 30 / juny / 2000 20:29 > "Joel" asks: > > 1. What kind of work has been done in applying Beowulf to machine > > translation? Would parallelism help when trying to translate several texts > > into several different languages in the shortest possible time? Can > > existing web-based translation systems (Systran, InterTran, &c) be > > parallelised? > Unfortunately, I don't know anything about machine translation, so I > can't answer the first question; but as for the second question, > translating multiple documents is an obviously parallelizable task, as > the results of the translations are independent. From looking at > SYSTRAN output, it sort of looks like results of translations of > invidual phrases in a document are pretty independent when they're > further than a sentence or two apart.
- Next message: Apps & Design
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
More information about the Beowulf mailing list
